Вы просматриваете: Главная >‘овсей дриз

Овсей Дриз – известный и любимый

2«Подчас мне кажется, что фамилия Дриз — это аббревиатура, составленная из начальных букв таких слов, как Детство, Радость и Здоровье или Доброта, Работа и Знание».

Лев Озеров, переводчик

Сегодня исполняется 110 лет со дня рождения замечательного поэта, писавшего на идише Овсея Овсеевича ДРИЗА. Очень красиво написал о поэте наш земляк Лев Фрухтман – поэт, переводчик с идиша, публицист, литературовед, литературный критик: «Он был просто волшебник Шике Дриз. А поскольку он был волшебник, то сидел не в отдельном своем кабинете, которого был безусловно достоин, а на восьмиметровой кухоньке, где помещался, помимо плиты и кухонных полок, еще и стол, и стул… и часы-кукушка на стене. Тесновато, но уютно, привычно. «Только здесь я могу писать!» — говорил он. Но говорили, что он мог сочинять и работать, где угодно, когда муза была к нему милостива».

Признание, широкая известность пришли к Овсею Дризу поздно – на шестом десятке жизни. Детские стихи Дриза переводили почти на все языки народов, населяющих СССР, а также на иностранные и издавались миллионными тиражами. Некоторые стихи и сказки Дриза были положены на музыку, их распевали в детсадах и школах, не подозревая о том, что тексты являются переводом с еврейского. По стихам-сказкам выпускали мультфильмы, в театрах ставили спектакли.

И, конечно же, как рассказать о детском поэте без его стихотворений?!

1_1

МЫ МУЖЧИНЫ

(В переводе Генриха Сапгира)

Пусть плачут сосульки,

Пусть плачут туманы,

Дырявые крыши

И старые краны,

Худые корыта,

Оконные стёкла

И грустная шляпа,

Что в дождик намокла:

Кап-кап,

Кап-кап,

Кап-кап.

Но мы не сосульки,

Но мы не туманы,

Не крыши худые,

Не медные краны,

Ведь мы же с тобой,

Как известно, мужчины,

И нам же нельзя

Безо всякой причины –

Кап-кап,

Кап-кап,

Кап-кап.

malchishki

ЭНЫК-БЕНЫК ЗНАЕТ ВСЁ

(В переводе Генриха Сапгира)

Энык знает всё на свете.

Энык-Бенык вам ответит,

Сколько будет дважды два,

Почему растёт трава,

Отчего пищит мышонок

И толстеет поросёнок.

Раз ему и говорят:

– Ты всё знаешь, – говорят. –

Почему, скажи, цыплятами

Называют всех цыплят?

Даже бабушка не знала,

Даже повар тетя Алла.

В словарях порылся дед

И не мог найти ответ.

Энык знает всё на свете,

Энык-Бенык нам ответит:

– Потому они цыплята,

Что умеют, если надо,

Так на цыпочках ходить,

Чтоб кота не разбудить.

malchishki - копия

ЭНЫК-БЕНЫК МЕЧТАЕТ

(В переводе Генриха Сапгира)

Если бы клякса

Вернулась

В чернила,

А мыльный пузырь

Возвратился бы

В мыло,

Обратно в коробку –

Моя стрекоза,

Дождь –

В облака,

А слёзы –

В глаза…

Если бы всё

Возвращалось обратно,

Ах, как было бы

Это приятно!

1

Метки: ,

Read Comments